關(guān)于發(fā)光字而言圖形符號(hào)應(yīng)簡潔、清晰、大眾認(rèn)知度高、象征意義明確,而公共信息圖形符號(hào)的準(zhǔn)則化將有助于圖形符號(hào)意義的鮮明與典范,使圖形符號(hào)更有通用性。
語言文字的標(biāo)準(zhǔn)化重點(diǎn)是字體的規(guī)范化和多種語言翻譯的典范化。
在目前大城市公共環(huán)境中,發(fā)光字中文字應(yīng)用還沒有完全形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
無論是中文字體還是英文字體,字體形式形形色色,甚至有些籌劃師還嘗試設(shè)計(jì)更富藝術(shù)性的字體,但是多種字體的使用有時(shí)會(huì)給利用者帶來一些困擾。
有些處境處所早已注意到字體的應(yīng)用麻煩,例如國家旅游局強(qiáng)制規(guī)范了星級(jí)酒店和景區(qū)內(nèi)的文字使用。
又如,《中華人民共和國政府通用語言文字法》對公共服務(wù)場所使用的字體和繁異體字的利用都明確典范。
多種語言在發(fā)光字中的應(yīng)用早就很常見,越發(fā)是中文和英文的雙語標(biāo)志越加已經(jīng)作為最基本的需求。
以雙語樣式實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)即是使得確保信息的地傳達(dá),如若產(chǎn)生錯(cuò)誤,反而會(huì)增多使用者的困擾,那多語言的利用就失去了意義。
顯然,公示語的標(biāo)準(zhǔn)化早已作為亟待要處理的困難。能參照上海市地點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)DB31/T457—2009《公共場地標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》。