對(duì)于發(fā)光字而言圖形象征應(yīng)簡潔、分明、大眾認(rèn)知度高、象征意義鮮明,而公共信息圖形象征的標(biāo)準(zhǔn)化將有助于圖形象征意義的顯著與標(biāo)準(zhǔn),使圖形象征更有通用性。
語言文字的規(guī)范化主要是字體的典范化和多種語言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。
在目前大都市公共情況中,發(fā)光字中文字應(yīng)用還莫得徹底形成統(tǒng)一的規(guī)范。
無論是中文字體還是英文字體,字體形式各種各樣,甚而有些計(jì)劃師還嘗試籌劃更富藝術(shù)性的字體,可是多種字體的使用有時(shí)會(huì)給利用者帶來少許困擾。
有些處境地點(diǎn)早已留意到字體的應(yīng)用問題,例如政府旅游局強(qiáng)制典范了星級(jí)酒店和景區(qū)內(nèi)的文字使用。
又如,《中華人民共和國國家通用語言文字法》對(duì)公共服務(wù)場地使用的字體和繁異體字的利用都明確標(biāo)準(zhǔn)。
多種語言在發(fā)光字中的應(yīng)用早就很習(xí)見,更加是中文和英文的雙語標(biāo)志更加是已經(jīng)作為最基本的要求。
以雙語樣式實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)即是使得確保信息的地傳達(dá),如若產(chǎn)生錯(cuò)誤,反而會(huì)增加使用者的困擾,那多語言的利用就失去了意義。
顯然,公示語的規(guī)范化早已作為亟待要搞定的麻煩。能夠參照上海市場合規(guī)范DB31/T457—2009《公共場地標(biāo)識(shí)英文譯寫典范》。